Brassens, o estranho destino dos tímidos

Brassens, popular, strange and shy



"Mulheres ficam entediadas quando fazem sexo" 
(Women get bored having sex with some guys)


















La femme qui possède tout en elle
Pour donner le goût des fêtes charnelles,
La femme qui suscite en nous tant de passion brutale
La femme est avant tout sentimentale.

Mais dans la main les longues promenades,
Les fleurs, les billets doux, les sérénades,
Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet

La transporte, mais...
             

a mulher toda bem fornida
para dar o toque sensual em tudo
que provoca essa paixão brutal
essa mulher acima de tudo, sentimental
 mas lado a lado com as caminhadas românticas,
 as flores, os bilhetes de amor, as serenatas
 vem os crimes, as loucuras que pelos seu belos olhos os caras cometem
 tudo isso a enleva, mas ....



(refrão)
Quatre-vingt-quinze fois sur cent
La femme s'emmerde en baisant
Qu'elle le taise ou qu'elle le confesse
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
     
Les pauvres bougres convaincus
Du contraire sont des cocus
A l'heure de l'œuvre de chair
Elle est souvent triste, peuchère!
     
S'il n'entend le cœur qui bat
Le corps non plus ne bronche pas
          



95 vezes em 100, as mulheres
ficam entediadas no sexo
 Quer ela esconda ou confesse
Não é todo dia que ela curte ficar de quatro
Os caras mais idiotas, convencidos
do contrário são uns cornudos
Pois que na hora da cama
 Ela está mesmo é aborrecida, puxa vida
Se o sujeito não tem sensibilidade 
O corpo da mulher não responde


Sauf quand elle aime un homme avec tendresse
Toujours sensible alors à ses caresses
Toujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir
Ell' s'emmerd' sans s'en apercevoir
Ou quand elle a des besoins tyranniques
Qu'elle souffre de nymphomanie chronique
C'est ell' qui fait alors passer à ses adorateurs
De fichus quarts d'heure

Exceto quando ela ama um homem ternamente
Então, ela fica sensível às suas carícias todo dia
Sempre disposta, sempre pronta para emocionar-se
Mas ela também se aborrece e quase sem perceber
Tem necessidades tirânicas
E aí sofre até de ninfomania crônica
Nessas horas dá um suadouro nos seus adoradores
Naquele quarto de hora passado na cama



Les "encore", les "c'est bon", les "continue"
Qu'elle crie pour simuler qu'elle monte aux nues,
C'est pure charité, les soupir des anges ne sont
En général que de pieux mensonges.
C'est à seule fin que sont partenaire
Se croie un amant extraordinaire,
Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus
Ne soit pas déçu.
             

O "vai", o "aí que bom", o "continua"
Que ela grita simulando estar indo aos céus,
 É pura caridade, suspiros de anjos não são
Em geral são mentiras piedosas
 Para que seu parceiro
Acredite ser um amante extraordinário,
Não vá o macho imbecil e pretensioso
Ficar desapontado.



J'entends aller de bon train les commentaires
De ceux qui font des châteaux à Cythère
"C'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit
Qu'elle conserve toujours son sang-froid"
Peut-être, mais si les assauts vous pèsent
De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise
Mesdam's, en vous laissant manger le plaisir sur le dos
Chantez in petto...


Eu ouço todo tipo de comentário
daqueles que fazem castelos em Cítera, eles dizem:
Você é um inábil, mesmo, ela tem é muito sangue frio”
Pode até ser, mas na hora do “vamos ver”
esses caras que dizem “viu só como eu trepo”
Minhas mulheres, ao dar prazer a esses caras
Lá no íntimo, cantem assim:
Quatre-vingt-quinze fois sur cent

La femme s'emmerde en baisant

Qu'elle le taise ou qu'elle le confesse

C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses

Les pauvres bougres convaincus

Du contraire sont des cocus

A l'heure de l'œuvre de chair

Elle est souvent triste, peuchère!

S'il n'entend le cœur qui bat
Le corps non plus ne bronche pas



Mensagens populares deste blogue

Levantar a ponta do véu da saúde mostra que a noiva está sem calcinha

O complexo de Édipo na política brasileira

O que o PSDB precisa fazer para ser PSDB?